La Casa Editrice Kolibris nasce ufficialmente nell’ottobre del 2008, da un’idea di Chiara De Luca, che nel corso della sua attività di traduttrice, scrittrice e mediatrice culturale ha avvertito in modo sempre più prepotente l’esigenza di istituire uno spazio che favorisca gli scambi interculturali in una prospettiva internazionale, per rispondere al desiderio di ampliare gli orizzonti comunicativi e le possibilità espressive degli artisti dei singoli paesi che verranno ospitati nell’ambito di un piano editoriale in costante evoluzione.

L’obiettivo è quello di creare un network che agevoli i contatti tra scrittori di nazionalità diverse, moltiplicando gli stimoli e gli incontri, diversificando e ampliando le opportunità di crescita individuale e comunitaria, favorendo l’ideazione e la realizzazione di progetti su una piattaforma europea, nell’ottica di una pianificazione eterogenea in cui le diverse esperienze confluiscano in una concretizzazione composita.

Nella consapevolezza della centralità del ruolo della traduzione nel processo di integrazione e mutuo accrescimento culturale, in funzione dell’interscambio di idee e contenuti, Kolibris pubblica in prevalenza opere letterarie straniere con traduzione a fronte, assumendosi il rischio e l’onore di privilegiare la poesia.

Le scelte sono improntate a criteri di selezione esclusivamente fondati sull’attenta valutazione della qualità e dell’interesse dell’opera in una prospettiva internazionale di ampio respiro.

Il comitato di redazione è composto da artisti e docenti universitari, traduttori e operatori culturali altamente qualificati e specializzati nei rispettivi ambiti di interesse, già impegnati in opere di promozione culturale di carattere privato e/o istituzionale. Questo dà a Kolibris la certezza di potersi avvalere di valide consulenze, moltiplicando le opportunità di reperire suggestioni, idee e proposte pertinenti, e di poter fare affidamento su un ampio spettro di competenze sul piano artistico e intellettuale, in una dimensione multiculturale prismatica.

http://www.edizionikolibris.eu






Kolibris is being launched in October 2008, the brainchild of the Italian writer, translator and cultural operator Chiara De Luca. During her career, Ms De Luca has increasingly become aware of the need to set up a space for international cultural exchange that would provide wider horizons for writers from various countries to communicate across, and greater opportunities to share their creative work with others.

The aim of Kolibris is to create a network for writers of different nationalities to get into contact with each other, a network with a constantly evolving, heterogeneous editorial policy that will promote stimulating encounters and offer unprecedented opportunities for individual and collective growth. As a European platform for conceiving projects, developing them and carrying them into fruition, Kolibris will serve as a space to which different experiences are brought together and where they are formed into a new, composite shape.

Mindful of the central role that translation plays in the process of cultural integration and mutual growth through the exchange of ideas and content, Kolibris will primarily publish literary works from countries other than Italy in parallel text, taking the risk and assuming the honour of giving pride of place to poetry.

The choice of works will be based solely on a meticulous consideration of their literary quality and their interest from a broad-ranging international viewpoint.

The editorial committee comprises a small group of highly qualified writers, university lecturers, translators and cultural operators, all of whom are specialists in their respective fields and who are already involved, either on their own or in a broader, institutional context, in promoting culture. Drawing on their unquestioned expertise, Kolibris will not just be in the fortunate position of having sound advice but will also benefit from a whole range of relevant suggestions, ideas, and proposals, a multicultural prism of artistic and intellectual abilities.







Les Éditions Colibrì sont nées au mois d’octobre 2008 d’une idée de Chiara De Luca qui, au cours de son activité de traductrice, écrivain et médiatrice culturelle, a ressenti l’exigence toujours plus forte de créer un espace qui puisse favoriser les échanges interculturels. Avec en toile de fond, l´envie d’élargir les horizons communicatifs et d´augmenter les possibilités expressives des artistes étrangers qui seront impliqués sur le plan éditorial en constante évolution.

Notre but est celui de créer un réseau qui facilite les contacts entre des écrivains de nationalités différentes, en multipliant les influences réciproques et les rencontres, en diversifiant et en élargissant les opportunités d’épanouissement individuel et communautaire. Notre projet consiste à favoriser la gestation et la réalisation de projets culturels sur une plate-forme européenne, et ce dans l’optique d’une projet hétérogène où de différentes expériences se fondent pour atteindre une concrétisation composite.

Pleinement conscientes du rôle central de la traduction dans le processus d’intégration et d´enrichissement culturel mutuel créé par les échanges d’idées et de contenus, les Editions Colibrì publieront surtout des œuvres littéraires étrangères traduites en italien avec texte en regarde, en prenant des risques tout en revendiquant l’honneur de privilégier la poésie.

Les choix seront empruntés à des critères d’évaluation exclusivement fondés sur la qualité et l’intérêt de l’œuvre dans une perspective internationale.

Le comité de rédaction est composé d´artistes, professeurs d’université, traducteurs et médiateurs culturels très qualifiés, qui se sont spécialisés dans leur domaine d’intérêt respectif et qui sont déjà engagés dans plusieurs actions culturelles à caractère privé et/ou institutionnel. De ce fait, les Editions Colibrì ont la certitude de pouvoir compter sur des conseils valables, qui multiplient les opportunités de trouver des suggestions, des idées et des propositions pertinentes, et de pouvoir faire confiance sur un large éventail de compétences artistiques et intellectuelles, dans une dimension multiculturelle changeante et prismatique.







La Editorial Kolibris nace en octubre de 2008, a partir de una idea de Chiara de Luca, que en el transcurso de su actividad como traductora, escritora y operadora cultural, ha percibido de forma cada vez más imperativa, la exigencia de instaurar un espacio que favorezca intercambios culturales en un ámbito internacional, para responder al deseo de tender puentes de comunicación, así como favorecer la difusión de artistas de diversos países que serán integrados en un plan editorial en constante evolución.

El objetivo es crear una red que facilite los contactos entre escritores de distintas nacionalidades, multiplicando estímulos y encuentros, diversificando y ampliando las oportunidades de enriquecimiento individual y comunitario, favoreciendo la creación y realización de proyectos en una plataforma europea, dentro de una estrategia de planificación heterogénea en la que las diversas experiencias confluyan en una definición compleja.

Siendo conscientes del papel decisivo que la traducción desempeña en el proceso de integración y mutuo enriquecimiento cultural, en función del intercambio de ideas y contenidos, la Editorial Kolibris, publicará principalmente obras literarias extranjeras con traducción anexa, apostando por priorizar la poesía.

La selección será subordinada a criterios valorativos basados exclusivamente en un riguroso análisis de la calidad y del interés de la obra en un amplio contexto internacional.
El comité de redacción está compuesto por artistas y docentes universitarios, traductores y operadores culturales altamente cualificados y especializados en los diversos campos de interés, actuando en tareas de promoción cultural, ya sea de carácter privado o institucional. Esto confiere a la Editorial Kolibris la seguridad de poder garantizar un eficaz asesoramiento, multiplicando las oportunidades de descubrir sugerencias, ideas y propuestas adecuadas, y de poder confiar en un amplio espectro de competencias en el plano artístico e intelectual, dentro de una dimensión multicultural prismática.








Das Verlagshaus Kolibris wurde offiziell im Oktober 2008 nach einer Idee von Chiara De Luca gegründet, die im Laufe ihrer Tätigkeit als Übersetzerin, Schriftstellerin und Kulturarbeiterin immer stärker das Bedürfnis verspürte, einen Raum zu schaffen, der den interkulturellen Austausch mit internationaler Perspektive begünstigt, um den Wunsch zu erfüllen, die kommunikativen Horizonte und die Ausdrucksmöglichkeiten von Künstler aus den einzelnen Ländern zu erweitern, die im Rahmen eines Verlagsplans in kontinuierlicher Evolution zu Gast sind.

Ziel ist es, ein Netzwerk zu schaffen, das die Kontakte zwischen Schriftstellern verschiedener Nationen erleichtert: durch Vermehrung von Anregungen und Begegnungen, durch Diversifikation und Erweiterung der Gelegenheiten zum individuellen und gemeinsamen Wachsen, durch Förderung der Planung und Verwirklichung von Projekten auf europäischer Ebene unter dem Gesichtswinkel heterogener Planung, in welchem die verschiedenen Erfahrungen in einer gemeinsamen Konkretisierung zusammenfließen.

Im Bewusstsein der zentralen Stellung, die die Rolle der Übersetzung im Integrationsprozess und bei der wechselseitigen kulturellen Bereicherung, abhängig vom Austausch von Ideen und Inhalten einnimmt, wird Kolibris vorwiegend ausländische Literaturwerke mit nebenstehender Übersetzung veröffentlichen und das ehrenhafte Risiko wagen, Gedichte zu bevorzugen.

Die Wahl wird von Kriterien geleitet sein, die ausschließlich auf einer aufmerksamen Beurteilung der Qualität und auf dem Interesse am Werk unter weitreichender internationaler Perspektive basieren.

Das Redaktionskomitee besteht aus hochqualifizierten und in den jeweiligen Interessengebieten spezialisierten Künstlern und Universitätsdozenten, Übersetzern und Kulturarbeitern, die bereits an Projekten zur Kulturförderung privater und/oder öffentlicher Natur beteiligt waren. Das gibt Kolibris die Gewissheit, sich auf wertvolle Berater stützen zu können und die Gelegenheit, Anregungen, Ideen und sachbezogene Vorschläge zu bekommen, zu vervielfachen und sich einem breiten Spektrum von Kompetenzen auf künstlerischer und intellektueller Ebene in einer multikulturellen prismatischen Dimension anvertrauen zu können.