During this first year, we will initiate a number of book series: Belgian, French, Irish, Swiss, Italian, Spanish, Latin American. And we are now planning the 2010 catalogue, which will deal also with German, Russian, Portuguese and Dutch poetry.
Our editorial policy is based on assessing the quality of each single work, apart from the official aknowledgement its author may have gained at home or abroad, apart from the author’s age, number of publications, the prizes and awards won, and the level of the author’s recognition and translation in Italy. However, preference will be given to authors who haven’t already been translated in Italy. In any case, the editors will select only books which haven’t ever been translated into Italian.
The choice of books we will introduce reflects the heterogeneous nature of our editorial goals and the basic priciples which define it. Sabina Naef is a young Swiss poet, already well recognized in her country and abroad; Thomas Kinsella is one of the best known contemporary Irish poets, Werner Lambersy is a Belgian poet already been recognised in his country, who has not yet achieved his publishing potential; Colette Nys-Mazure and Liliane Wouters are two of the best known and respected Belgian female poets, but while the former has already been translated into Italian and many other foreign languages, the latter has never been translated into Italian. John Deane is another great veteran of Irish poetry who has already been translated into Italian by Roberto Cogo (Edizioni del Leone) and by Chiara De Luca (Gedit) and who has recently been naed president of the European Academy for Poetry. John Barnie is one of the most highly regarded Welsh contemporary poets, and he has already gained attention in Italy, but only in academic circles, and not reaching to the broader readership we seek.
But Kolibris’ project isn’t restricted to the books edition and diffusion distribution. It also aims to promote its projects, to offer them to people through public readings and presentations during which it will be possible to hear the voice of the author, to connect words with faces, to satisfy curiosities and questions, to know the path which leads from poetry’s creation to its reception. Kolibris seeks to overcome the elitist vision of poetry, which condemns it to a golden isolation and to make it accessible to everyone, using all the newest means at our disposal to reach young people and people who aren’t generally exposed to contemporary poetry, which has languished too long in the sterile halls of academia and away from the people, where it belongs.
We also hope to promote the circulation of contemporary Italian poetry abroad, to open new communication channels and opportunies, to build new bridges which can be crossed towards a true and fertile cultural encounter.
While bringing poetry to people, creating new occasions for encounters, cultural exchanges, discussion, Kolibris, together with the Language School T.W.Y.O. also organises
1) a course of editorial translation from English and French;
2) a poetry seminary;
3) a series of “meeting with the author”, ‘public events’ and book presentations
4) poetry competitions
And has created a wide network or virtual forum made up by:
1) http://www.edizionikolibris.eu: a Multilanguage web site explaining the aims and programs of the Publishing House and providing information about the editorial staff and its collaborators;
2) http://kolibris.wordpress.com: an English Blog in which users are kept informed about Kolibris projects and works in progress, about cultural encounters, readings, and editorial novelties. On this web site we also upload translation samples, reviews, interviews, essays, and interesting articles, texts, works communicated to the editorial staff by other publishing groups, artists, associations, groups all over the world;
3) http://italianpoetry.wordpress.com: a site hosting the works of approximately 200 Italian Contemporary Poets;
4) http://buonapoesia.wordpress.com: connected to the one above, it is dedicated to the anthology issued by Fara Editore (Rimini), which presents a first selection of the Italian poets published in “ItalianPoetry”;
5) http//seminariodiscrittura.wordpress.com: The site of the Poetry seminary;
6) http://corsoditraduzione.wordpress.com: The site of the Literary Translation Course;
7) http://www.kolibrisbookshop.eu: The virtual bookshop of the publishing house;
8) A monthly newsletter sent to more that 5,000 subscribers, a sort of virtual review with translations, poems, cultural and art information
9) Kolibris is also present on Facebook to answer the questions of its readers and friends directly and keep them informed