Libellule
Pierre Bonnasse, Soif de Soleil/Sete del Sole  Prezzo: 15.00 eu
Collana Libellule - poesia francese contemporanea

PIERRE BONNASSE, Soif de Soleil/Sete del Sole

ISBN 978-88-96263-15-0
pp. 326, € 15,00



Il Sole simboleggia, in molte tradizioni, la resurrezione e l’immortalità. Evoca il divino, è all’origine di ogni sua manifestazione, è l’elemento creatore che permette la vita e che naturalmente è il Padre universale. Nella cultura induista una delle principali manifestazioni del Sole è Savitri, sua figlia, dea della Parola divina, discesa sulla terra per donare agli uomini la rivelazione, la Luce, il calore, per infine salvarli. Savitri è anche il potere prodigioso del Verbo, l’essenza della Parola magica, del mantra, la formula spirituale che risveglia l’uomo e lo rende cosciente, che come la Poesia è commistione di musica e parole, di magia. Sete del Sole invoca così i poteri di fecondazione e d’illuminazione di Savitri, si rimette alla supremazia del Sole Divino, la sola fonte di tutta la Luce del mondo, forza conciliatrice dell’universo.

Roberto Capuano


Sete del Sole, per venire alla specificità di questo lavoro, è un’antologia che non raccoglie solamente una scelta di testi dalle raccolte di Pierre Bonnasse, ma è un libro autonomo costruito allo scopo di rappresentare, sotto gli occhi del lettore, l’evolversi nella struttura del libro di un cammino che procede gradualmente da un’atmosfera d’Ombra ad una di Sole, da un mondo di abbandono ad uno di riacquistata fiducia.

Guido Mattia Gallerani



Dis-moi le désert au-dedans*

A la mémoire de Christine Van Rogger Andreucci, ces quelques vers jetés dans la lumière de l’éternel printemps aux cheveux d’or –

« Voici que mon retour est proche, et j’apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. »
Apocalypse 22 :12

Dis-moi le désert au dedans de toi
parle-moi du poème
de cette voix vivante
de ce chant secret
de cette bouche d’ombre et de lumière –

Dis-moi ton désert au dedans
celui-là même où se taisent les hasards
et dans lequel s’élève la voix vraie
du brave à la vue claire

Dis-moi, je t’en prie
dis-moi ce désert et ce peu de paroles
ensevelis sous le sable de tes désirs
- ta personnalité où le peuple se masse

Dis-moi ici maintenant mais pas demain
les dessous du désert où se love l’enfant
le lieu sacré de celui qui voit pour la première fois
cette terre promise où tu n’habites plus
et à laquelle de toutes tes forces
t’aspires retourner
Dis-moi cet infini que tu souhaites dévorer
cette source céleste où s’abreuvent les Saints
et dominent dans la douleur les démons

Désir de désert, désert de montagne
révèle-toi et marche
dans l’espace d’une souffrance fertile

- étendue mercurielle où tu jettes un peu de sel sur le sable -

Dis-moi cet oasis de tourments
cette étendue de tentations
dans le mirage de tes mois

Dis-moi encore le désert
et ses silences salvateurs
que toi petit tu trouves toujours
Lancinants

Trouveras-tu dans le désert intérieur cette distance
la verticalité qui sauve dans l’horizon sableux
et dans le double la distance lucide
donnée plus par Dieu
que par un coup de dés


Tu parcours un monde vide en aveugle
sans savoir où se cache ton cœur

Là-bas ne zonent
que des menteurs et des morts

Ecoute un peu le serpent sans le croire
mais sache quand même entendre
ces mots en-dessous des mirages

Dis-moi le désert surpeuplé de désirs
où tu terrasses le dragon
et casses la coquille d’une parole creuse
dans le sommeil de tes mois à demi-pleins

Accède à la grâce et aux sens
dans la blancheur immaculée de la guerre sainte
- traversée nécessaire
pour parvenir jusqu’à toi -

Signe de Dieu sur le sable
quel est donc cette danse qui te donne la direction du seul Soleil ?

Qui donc croire et que penser ?

Tais-toi donc et danse seul
dans le silence du lieu propice
à la parole pleine

Devine derrière qui tu te caches
démasque l’imposteur pourrissant
détruis-le à grand coup de paroles

Et deviens ce que tu dis
quitte à voir le Diable au-dedans
deviens même ce que tu es


* Dis-moi le désert au-dedans, extrait de «Les Cahiers du Sens» n°16, Le Nouvel Athanor, Paris, 2006.




Il deserto interiore narrami*

Alla memoria di Christine Van Rogger Andreucci, questi pochi versi gettati nella luce dell’eterna primavera dai capelli d’oro –

«Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario, per rendere a ciascuno secondo le sue opere»
Apocalisse 22:121


Narrami il deserto dentro di te
dimmi del poema
di questa viva voce
di questo canto segreto
di questa bocca d’ombra e di luce –

Narrami il deserto al tuo interno
quello stesso in cui tacciono le sorti
e in cui si leva la vera voce
del prode la cui vista è chiara

Narrami, te ne prego
dimmi questo deserto e questo poco di parole
seppellite sotto la sabbia dei tuoi desideri
- la tua personalità dove il popolo s’ammassa

Narrami ora e adesso non domani
il rovescio del deserto dove s’aggomitola l’infante
il luogo sacro di chi vede per la prima volta
questa terra promessa dove non sei più
e a cui con tutte le tue forze
t’aspiri a ritornare
Narrami questo infinito che vuoi divorare
questa sorgente celeste a cui s’abbeverano i Santi
e dominano i demoni nell’affanno

Desiderio di deserto, voglia di montagna
svelati e incamminati
alla volta di un fertile dolore

- pianura mercuriale dove getti un po’ di sale sulla sabbia -

Narrami questa oasi di tormenti
questa pianura di tentazioni
nel miraggio delle stagioni del tuo io

Narrami ancora il deserto
e i suoi silenzi liberatori
che tu, piccolo io, trovi sempre
Penetranti

Troverai nel deserto interiore questa distanza
la verticalità che salva nell’orizzonte sabbioso
e nella doppiezza la chiara distanza
donata dal Dio
piuttosto che dal tiro dei dadi


Tu percorri un mondo vuoto in cecità
senza sapere dove si nasconde il tuo cuore

Laggiù non s’aggirano
che morti e mentitori

Ascolta un attimo il serpente senza confidarne
ma sappi quanto meno intendere
queste parole sotto le illusioni

Narrami il deserto affollato di desideri
dove tu sconfiggi il drago
e frantumi la conchiglia d’una parola cava
nel sonno a metà di te stesso

Accedi alla grazie e ai sensi
nel puro splendore della guerra santa
- traversata necessaria
a giungere fino a te -

Impronta di Dio sulla sabbia
qual è infine questa danza che ti guida al solo Sole?


A chi credere, a che pensare?

Taci dunque e danza da solo
nel silenzio del luogo propizio
alla parola intera

Indovina a quali spalle ti nascondi
smaschera l’impostore che sta marcendo
annientalo a gran colpi di parole

E divieni ciò che racconti
a rischio di vedere il Diavolo dal – di dentro

divieni così ciò che tu sei


* Dis-moi le désert au-dedans, tratto da «Les Cahiers du Sens» n°16, Le Nouvel Athanor, Parigi, 2006.



Dans le sens du seul Soleil (I)
[…]
Le Soleil, le grand Miracle Matriciel, Poème des poèmes est à la fois un goût et un but qui se précisent au fil du temps et du travail, dans l’extrême jubilation des mots et des mondes qui restent toujours à consciemment retraverser. La clarté change et évolue, avec le lieu et la formule. Pourtant quelque chose en moi sans cesse s’attache à poursuivre cette lumière – énergie, fréquence ou vibration plus subtile, sachant qu’elle est là, bien présente, dans la verticalité même des horizons intérieurs – et au-delà, derrière les ombres qu’ordinairement nous prenons pour le réel ; derrière ce rêve que nous prenons pour notre vie d’éveillé. Cette même « chose » – partie d’un « Je » auquel un certain pouvoir est parfois momentanément donné – sait pertinemment qu’elle rayonne d’En-haut, embrassant et moi et le monde d’un seul mouvement; sait même, qu’elle est cette Lumière-là, une infime et précieuse partie à laquelle elle appartient et participe. Si la goutte d’eau contient les mêmes propriétés que le vaste océan, elle n’en reste cependant qu’une infime particule; certes infime, mais dans son essence, exactement à son image. En vérité, l’essence de la goutte et l’océan ne sont qu’Un, comme le Christ et son Père, comme Atman et Brahman, le Poème et le Soleil. Connaître le Soleil, c’est naître avec; dit différemment, si je ne peux pas le connaître, alors il me faut l’être. C’est l’essence même du Poème qui ne s’écrit pas, et qui pour cela, s’autocontraint à s’exprimer en se manifestant dans les mots. Ainsi, le texte-phénomène se maintient à la manière du monde, s’offrant à nous la possibilité même de tenter d’en parler, puis de payer nécessairement cette dette en retour, d’une façon ou d’une autre, afin d’être définitivement libérés du faux où viennent en masse s’abreuver les fantômes. […]




Nel senso del solo Sole (I)

[…]
Il Sole, il grande Miracolo Matriciale, Poema supremo, è allo stesso tempo un gusto e un fine che si delineano nel corso del tempo e dell’opera, nell’estremo giubilo delle parole e dei mondi che restano sempre da riattraversare consciamente. Il chiarore cambia e si evolve, con il luogo e la formula. Eppure qualcosa in me costantemente si sforza di inseguire questa luce – energia, frequenza o vibrazione più sottile, sapendo che è lì, ben presente, nella verticalità stessa degli orizzonti interiori – e al di là, dietro le ombre che abitualmente scambiamo per il reale; dietro il sogno che scambiamo per la nostra vita da svegli. Questa stessa «cosa» – parte di un «Io» al quale talvolta è momentaneamente dato un certo potere – sa di sicuro che si irradia dall’Alto, abbracciando sia me che il mondo con un solo movimento; sa anche, che è quella Luce, un’inferma e preziosa parte alla quale appartiene e partecipa. Se la goccia d’acqua contiene le stesse proprietà del vasto oceano, tuttavia non ne resta che un’inferma particella; inferma certo, ma nella sua essenza, esattamente a sua immagine. In verità, l’essenza della goccia e l’oceano non sono che Uno, come il Cristo e suo Padre, come Atman e Brahman, il Poema e il Sole. Conoscere il Sole, è nascere con esso; detto diversamente, se non posso conoscerlo, allora bisogna che lo sia. È l’essenza stessa del Poema che non si scrive, e che per questo, si autocostringe ad esprimersi manifestandosi nelle parole. Così, il testo-fenomeno si mantiene come il mondo, e si offre a noi la possibilità stessa di tentare di parlarne, poi di pagare necessariamente questo debito in contraccambio, in un modo o nell’altro, per essere definitivamente liberati dal falso in cui vengono in massa ad abbeverarsi i fantasmi. […]




« indietro
Quantita'