|
|
Libellule
|
Pierre Bonnasse, Soif de Soleil/Sete del Sole
|
Prezzo: 15.00 eu
|
Collana Libellule - poesia francese contemporanea
PIERRE BONNASSE, Soif de Soleil/Sete del Sole
ISBN 978-88-96263-15-0 pp. 326, € 15,00
Il Sole simboleggia, in molte tradizioni, la resurrezione e l’immortalità. Evoca il divino, è all’origine di ogni sua manifestazione, è l’elemento creatore che permette la vita e che naturalmente è il Padre universale. Nella cultura induista una delle principali manifestazioni del Sole è Savitri, sua figlia, dea della Parola divina, discesa sulla terra per donare agli uomini la rivelazione, la Luce, il calore, per infine salvarli. Savitri è anche il potere prodigioso del Verbo, l’essenza della Parola magica, del mantra, la formula spirituale che risveglia l’uomo e lo rende cosciente, che come la Poesia è commistione di musica e parole, di magia. Sete del Sole invoca così i poteri di fecondazione e d’illuminazione di Savitri, si rimette alla supremazia del Sole Divino, la sola fonte di tutta la Luce del mondo, forza conciliatrice dell’universo.
Roberto Capuano
Sete del Sole, per venire alla specificità di questo lavoro, è un’antologia che non raccoglie solamente una scelta di testi dalle raccolte di Pierre Bonnasse, ma è un libro autonomo costruito allo scopo di rappresentare, sotto gli occhi del lettore, l’evolversi nella struttura del libro di un cammino che procede gradualmente da un’atmosfera d’Ombra ad una di Sole, da un mondo di abbandono ad uno di riacquistata fiducia.
Guido Mattia Gallerani
Dis-moi le désert au-dedans*
A la mémoire de Christine Van Rogger Andreucci, ces quelques vers jetés dans la lumière de l’éternel printemps aux cheveux d’or –
« Voici que mon retour est proche, et j’apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. » Apocalypse 22 :12
Dis-moi le désert au dedans de toi parle-moi du poème de cette voix vivante de ce chant secret de cette bouche d’ombre et de lumière –
Dis-moi ton désert au dedans celui-là même où se taisent les hasards et dans lequel s’élève la voix vraie du brave à la vue claire
Dis-moi, je t’en prie dis-moi ce désert et ce peu de paroles ensevelis sous le sable de tes désirs - ta personnalité où le peuple se masse
Dis-moi ici maintenant mais pas demain les dessous du désert où se love l’enfant le lieu sacré de celui qui voit pour la première fois cette terre promise où tu n’habites plus et à laquelle de toutes tes forces t’aspires retourner Dis-moi cet infini que tu souhaites dévorer cette source céleste où s’abreuvent les Saints et dominent dans la douleur les démons
Désir de désert, désert de montagne révèle-toi et marche dans l’espace d’une souffrance fertile
- étendue mercurielle où tu jettes un peu de sel sur le sable -
Dis-moi cet oasis de tourments cette étendue de tentations dans le mirage de tes mois
Dis-moi encore le désert et ses silences salvateurs que toi petit tu trouves toujours Lancinants
Trouveras-tu dans le désert intérieur cette distance la verticalité qui sauve dans l’horizon sableux et dans le double la distance lucide donnée plus par Dieu que par un coup de dés
Tu parcours un monde vide en aveugle sans savoir où se cache ton cœur
Là-bas ne zonent que des menteurs et des morts
Ecoute un peu le serpent sans le croire mais sache quand même entendre ces mots en-dessous des mirages
Dis-moi le désert surpeuplé de désirs où tu terrasses le dragon et casses la coquille d’une parole creuse dans le sommeil de tes mois à demi-pleins
Accède à la grâce et aux sens dans la blancheur immaculée de la guerre sainte - traversée nécessaire pour parvenir jusqu’à toi -
Signe de Dieu sur le sable quel est donc cette danse qui te donne la direction du seul Soleil ?
Qui donc croire et que penser ?
Tais-toi donc et danse seul dans le silence du lieu propice à la parole pleine
Devine derrière qui tu te caches démasque l’imposteur pourrissant détruis-le à grand coup de paroles
Et deviens ce que tu dis quitte à voir le Diable au-dedans deviens même ce que tu es
* Dis-moi le désert au-dedans, extrait de «Les Cahiers du Sens» n°16, Le Nouvel Athanor, Paris, 2006.
Il deserto interiore narrami*
Alla memoria di Christine Van Rogger Andreucci, questi pochi versi gettati nella luce dell’eterna primavera dai capelli d’oro –
«Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario, per rendere a ciascuno secondo le sue opere» Apocalisse 22:121
Narrami il deserto dentro di te dimmi del poema di questa viva voce di questo canto segreto di questa bocca d’ombra e di luce –
Narrami il deserto al tuo interno quello stesso in cui tacciono le sorti e in cui si leva la vera voce del prode la cui vista è chiara
Narrami, te ne prego dimmi questo deserto e questo poco di parole seppellite sotto la sabbia dei tuoi desideri - la tua personalità dove il popolo s’ammassa
Narrami ora e adesso non domani il rovescio del deserto dove s’aggomitola l’infante il luogo sacro di chi vede per la prima volta questa terra promessa dove non sei più e a cui con tutte le tue forze t’aspiri a ritornare Narrami questo infinito che vuoi divorare questa sorgente celeste a cui s’abbeverano i Santi e dominano i demoni nell’affanno
Desiderio di deserto, voglia di montagna svelati e incamminati alla volta di un fertile dolore
- pianura mercuriale dove getti un po’ di sale sulla sabbia -
Narrami questa oasi di tormenti questa pianura di tentazioni nel miraggio delle stagioni del tuo io
Narrami ancora il deserto e i suoi silenzi liberatori che tu, piccolo io, trovi sempre Penetranti
Troverai nel deserto interiore questa distanza la verticalità che salva nell’orizzonte sabbioso e nella doppiezza la chiara distanza donata dal Dio piuttosto che dal tiro dei dadi
Tu percorri un mondo vuoto in cecità senza sapere dove si nasconde il tuo cuore
Laggiù non s’aggirano che morti e mentitori
Ascolta un attimo il serpente senza confidarne ma sappi quanto meno intendere queste parole sotto le illusioni
Narrami il deserto affollato di desideri dove tu sconfiggi il drago e frantumi la conchiglia d’una parola cava nel sonno a metà di te stesso
Accedi alla grazie e ai sensi nel puro splendore della guerra santa - traversata necessaria a giungere fino a te -
Impronta di Dio sulla sabbia qual è infine questa danza che ti guida al solo Sole?
A chi credere, a che pensare?
Taci dunque e danza da solo nel silenzio del luogo propizio alla parola intera
Indovina a quali spalle ti nascondi smaschera l’impostore che sta marcendo annientalo a gran colpi di parole
E divieni ciò che racconti a rischio di vedere il Diavolo dal – di dentro
divieni così ciò che tu sei
* Dis-moi le désert au-dedans, tratto da «Les Cahiers du Sens» n°16, Le Nouvel Athanor, Parigi, 2006.
Dans le sens du seul Soleil (I) […] Le Soleil, le grand Miracle Matriciel, Poème des poèmes est à la fois un goût et un but qui se précisent au fil du temps et du travail, dans l’extrême jubilation des mots et des mondes qui restent toujours à consciemment retraverser. La clarté change et évolue, avec le lieu et la formule. Pourtant quelque chose en moi sans cesse s’attache à poursuivre cette lumière – énergie, fréquence ou vibration plus subtile, sachant qu’elle est là, bien présente, dans la verticalité même des horizons intérieurs – et au-delà, derrière les ombres qu’ordinairement nous prenons pour le réel ; derrière ce rêve que nous prenons pour notre vie d’éveillé. Cette même « chose » – partie d’un « Je » auquel un certain pouvoir est parfois momentanément donné – sait pertinemment qu’elle rayonne d’En-haut, embrassant et moi et le monde d’un seul mouvement; sait même, qu’elle est cette Lumière-là, une infime et précieuse partie à laquelle elle appartient et participe. Si la goutte d’eau contient les mêmes propriétés que le vaste océan, elle n’en reste cependant qu’une infime particule; certes infime, mais dans son essence, exactement à son image. En vérité, l’essence de la goutte et l’océan ne sont qu’Un, comme le Christ et son Père, comme Atman et Brahman, le Poème et le Soleil. Connaître le Soleil, c’est naître avec; dit différemment, si je ne peux pas le connaître, alors il me faut l’être. C’est l’essence même du Poème qui ne s’écrit pas, et qui pour cela, s’autocontraint à s’exprimer en se manifestant dans les mots. Ainsi, le texte-phénomène se maintient à la manière du monde, s’offrant à nous la possibilité même de tenter d’en parler, puis de payer nécessairement cette dette en retour, d’une façon ou d’une autre, afin d’être définitivement libérés du faux où viennent en masse s’abreuver les fantômes. […]
Nel senso del solo Sole (I)
[…] Il Sole, il grande Miracolo Matriciale, Poema supremo, è allo stesso tempo un gusto e un fine che si delineano nel corso del tempo e dell’opera, nell’estremo giubilo delle parole e dei mondi che restano sempre da riattraversare consciamente. Il chiarore cambia e si evolve, con il luogo e la formula. Eppure qualcosa in me costantemente si sforza di inseguire questa luce – energia, frequenza o vibrazione più sottile, sapendo che è lì, ben presente, nella verticalità stessa degli orizzonti interiori – e al di là, dietro le ombre che abitualmente scambiamo per il reale; dietro il sogno che scambiamo per la nostra vita da svegli. Questa stessa «cosa» – parte di un «Io» al quale talvolta è momentaneamente dato un certo potere – sa di sicuro che si irradia dall’Alto, abbracciando sia me che il mondo con un solo movimento; sa anche, che è quella Luce, un’inferma e preziosa parte alla quale appartiene e partecipa. Se la goccia d’acqua contiene le stesse proprietà del vasto oceano, tuttavia non ne resta che un’inferma particella; inferma certo, ma nella sua essenza, esattamente a sua immagine. In verità, l’essenza della goccia e l’oceano non sono che Uno, come il Cristo e suo Padre, come Atman e Brahman, il Poema e il Sole. Conoscere il Sole, è nascere con esso; detto diversamente, se non posso conoscerlo, allora bisogna che lo sia. È l’essenza stessa del Poema che non si scrive, e che per questo, si autocostringe ad esprimersi manifestandosi nelle parole. Così, il testo-fenomeno si mantiene come il mondo, e si offre a noi la possibilità stessa di tentare di parlarne, poi di pagare necessariamente questo debito in contraccambio, in un modo o nell’altro, per essere definitivamente liberati dal falso in cui vengono in massa ad abbeverarsi i fantasmi. […]
|
|
|
|
|
|
« indietro
|
|
|
|
|
|